Palabras rusas que no se pueden traducir en Inglés

En Inglés, más de un millón de palabras. Sin embargo, a veces hay dificultades con la traducción exacta de algunas palabras rusas, sobre todo si se asocian con un sentido de la misteriosa alma rusa.

Palabras rusas que no se pueden traducir en Inglés Palabras rusas que no se pueden traducir en Inglés

1. poshlost

El escritor Vladimir Nabokov, enseñando eslava estudia los estudiantes estadounidenses admitieron que no podía traducir esta palabra que sea comprensible para todo hombre ruso: "Abra cualquier revista y que está seguro de encontrar un ejemplo de esto: la familia compró una radio (coche, nevera, plata, no importa ), la madre aplaude, overjoyed, niños reunidos a su alrededor con la boca abierta; el bebé y el perro tiró a la mesa, que han establecido un nuevo "ídolo" ... un pequeño se coloca lejos victorioso padre, sostén de la familia orgullosa. "Vulgaridad" tal escena no es de una falsa méritos exageración de un objeto particular, y en el supuesto de que una alegría para ser comprado y que dicha compra ennoblece al comprador ".

profesor de Harvard Svetlana Boym luego agregó: "Esta palabra también significa la trivialidad, vulgaridad, la promiscuidad sexual, y la insensibilidad."

Palabras rusas que no se pueden traducir en Inglés

2. Nadryv

En el alemán "Wikipedia" es todo un artículo dedicado a la palabra "lágrima". Este es un concepto clave en las obras del escritor ruso Fiódor Dostoyevski. La palabra significa arrebato emocional incontrolado cuando una persona produce un íntimos sentimientos, profundamente ocultos.

Por otra parte, Dostoievski angustia implica una situación en la que el protagonista espera ser capaz de encontrar en su alma lo que puede incluso no existir. Es por ello que la angustia expresa a menudo imaginarias sentimientos excesivamente exagerados y distorsionados. Una de las partes de la novela "Los hermanos Karamazov" y se llama "Tears".

Palabras rusas que no se pueden traducir en Inglés

3. Khamstvo

escritor soviético Sergei Dovlatov describe este fenómeno, por supuesto, cualquier ruso, por lo tanto: "La falta de educación - no es nada como la rudeza, arrogancia e insolencia, multiplicado por la impunidad."

De acuerdo con Dovlatov, la grosería acaba de matarnos. Con esta lucha no puede ser, sólo puede aceptar. "Yo vivía en un loco, maravilloso, terrible Nueva York durante diez años y sorprendido por la ausencia de vulgaridad. Aquí puede ocurrir en cualquier lugar, pero que no encontrará en la grosería. Incluso puede robar, pero sin cerrar la puerta en la cara ", - añadió el escritor.

Palabras rusas que no se pueden traducir en Inglés

4. Stushevatsya

Algunos lingüistas creen que la palabra "efface" introdujo Fyodor Dostoevsky, que utilizó por primera vez en su novela "El doble". Esta palabra significa ser menos visibles, ir a la segunda planta, a sentir vergüenza en circunstancias difíciles o inesperadas, a ser manso.

Palabras rusas que no se pueden traducir en Inglés

5. Toska

Esta palabra rusa se puede definir como "dolor emocional" o "melancolía", pero no envía toda su profundidad. Vladimir Nabokov escribió que "ni una sola palabra en el idioma Inglés no puede transmitir todos los matices de melancolía. Esta angustia sin ninguna razón en particular, una vaga ansiedad, nostalgia, las experiencias de amor ".

Palabras rusas que no se pueden traducir en Inglés

6. Bytie

Esta palabra viene del ruso "a ser" (de existir). Los diccionarios Inglés-, esta palabra se traduce categoría filosófica ser (existencia, la vida). Sin embargo, al ser - no es sólo la vida, sino la existencia de la realidad objetiva, que es independiente de la conciencia humana (el cosmos, la naturaleza, la materia).

Palabras rusas que no se pueden traducir en Inglés

7. Bespredel

Eliot Borenstein, profesor de estudios eslavos en la Universidad de Nueva York, explica que "el caos" significa literalmente "sin limitación". Traductores a menudo usan "ilegalidad". Sin embargo, en Rusia a "ilegalidad" es mucho más amplio y se aplica a la conducta humana, que no sólo viola la ley, sino también las normas morales y sociales.

Palabras rusas que no se pueden traducir en Inglés

8. Avos'

Es difícil de explicar a las personas de otras nacionalidades, lo que significa. Lo interesante es que muchas personas creen que "quizás" es la característica principal de la nacional rusa. "Esperar lo mejor" significa hacer algo sin planificación, sin ningún esfuerzo especial, con la esperanza de éxito.

Palabras rusas que no se pueden traducir en Inglés

9. Yurodivy

Simpleton en la antigua Rus eran personas que voluntariamente renunció a los placeres terrenos en el nombre de Cristo. Estas personas parecían locos y llevaban una vida extraña a fin de obtener la armonía interior y erradicar los pecados. Eran respetados y considerados como personas cercanas a Dios. Sus opiniones y profecías se tienen en cuenta, ya veces incluso temían.

10. Podvig

Esta palabra es a menudo traducido al Inglés como "logro", pero tiene un significado ligeramente diferente. Hazaña - no sólo el resultado, pero el objetivo. Este es un acto valiente y heroica, la acción en circunstancias difíciles. En la literatura rusa, a menudo se hace referencia a las hazañas y proezas militares y civiles, incluso en la ciencia. Por otra parte, la palabra es sinónimo de acciones desinteresadas - por ejemplo, "una hazaña en el nombre del amor."