¿Qué palabras de Rusia tomados de otros idiomas, y por qué?

Prácticamente todos los préstamos de la lengua rusa asociada con ciertos acontecimientos históricos. Tenemos estrechos vínculos culturales y económicos con otras naciones, negociados y luchado, comparten una historia común, las tradiciones, el pan y la sal.

¿Qué palabras de Rusia tomados de otros idiomas, y por qué?

bolchevique, udarnik, kolkhoz, komsomol, starosta, tundra, taiga, troika, Izba, telega, Balalaika, vedro, matrioshka, Okroshka. Todas estas palabras - hitos de la civilización. Pero no estamos hablando del exotismo - empréstitos externos específicos para el sistema político, la vida o las características naturales de Rusia, y otras, palabras menos obvias.

Conoce elefante subterráneo

¿Qué palabras de Rusia tomados de otros idiomas, y por qué?

La palabra "mamut" Los británicos han escuchado por primera vez sólo en 1690. Luego, en el siglo XVII, los agentes holandeses visitaron una asignación política secreta en Siberia y luego holandesa Alcalde Nicholas Cornelio Witz compartieron sus impresiones sobre el viaje en su diario, "Memorias de Rusia", que, basado en las historias de los residentes rusos, escribió que el mamut - una elefante, que vive bajo tierra, por lo que a veces la gente se encuentra en la tierra de colmillos, huesos y cuernos de un mamut. En el mismo año, explorador y científico Richard James creó un vocabulario que la abundancia de detalles y sutilezas de observaciones fonéticas es una de las fuentes muy importantes para el estudio del habla oral rusa de principios del siglo XVII. En él, también se menciona por primera vez la palabra "mamut". Sólo con el tiempo en el curso de rastreo de la palabra ha perdido la letra "n", y de acuerdo con las reglas "t" de la transcripción idioma Inglés del sonido grabado como "th", por lo que su forma final palabra ha adquirido un mamut. En la versión alemana de la palabra deletreada Mammut.

En la estela Dostoievski

¿Qué palabras de Rusia tomados de otros idiomas, y por qué?

Esta es la misma palabra, la capacidad y el valor de los cuales el pueblo ruso no hay necesidad de explicar. "Nadra" - un concepto clave en la obra de Fiódor Dostoievski. En la segunda parte de "Los hermanos Karamazov" un escritor nombrado uno de los capítulos de "Tears". Había una palabra en los diccionarios de otros idiomas. Sin embargo, para la traducción, ofrecemos opciones con relativamente estrecho significado - "dolor", "sufrimiento". Para comprender mejor el alma rusa misteriosa, el alemán "Wikipedia" se ha producido un artículo completo dedicado a significado concepto de "lágrima" verdadero y profundo.

Lo que hace que los japoneses?

¿Qué palabras de Rusia tomados de otros idiomas, y por qué?

Los japoneses han tomado de Rusia, formado como resultado de malos entendidos. Una de estas palabras - カ チ ュ ー シ ャ (katyusya] Cuando los dedos japoneses * señalaron kokoshniki y otras chicas decoraciones cabeza con una pregunta: "¿Cuál es?", Sin comprender de Rusia respondió: "Es Katyusha" por cada cinco belleza rojiza a finales del siglo XVIII fue .. Katya -. en honor del gran nombre de la emperatriz Catalina era el nombre más popular en Rusia hasta el siglo XIX, así sucedió que en Japón カ チ ュ ー シ ャ traduce como "banda de pelo" ..

(* Japón durante muchos siglos ha sido cerrado por el estado, pero en 1783, cuando un buque de carga se estrelló "Shinshu Maru" en Primorie, en la costa rusa, el hielo se rompió la tripulación del buque sobrevivido a las grandes aventuras -. De cautivo a la audiencia con Catalina II y luego regresar a . Las relaciones diplomáticas casa, entonces no consideró debidamente Japón, pero el comercio comenzó - Ed.) ..

La misma historia con la palabra "abuela". En Japón バ ブ シ カ (babusiki) se traduce como "pañuelo".

¿Hay sentido hablar?

¿Qué palabras de Rusia tomados de otros idiomas, y por qué?

"Si sería un buen juez de una unidad ha sido, y es, Usted se conoce, la gente siempre cabalgan, día y noche, y todo inútil", escribió Chéjov en la historia "en el exilio". Valora la palabra "sentido" en el idioma ruso son cuatro: 1) el significado; 2) hablar, chisme; 3) el uso proc; 4) la doctrina especial de la fe o la moral (Fedoseevskaya sentido, el sentido Filipovski, el sentido samokreschentsev etc.) - .. El concepto de que venía de los viejos creyentes. Sin embargo, los extranjeros han prestado un solo valor.

En primer lugar desde el "sentido" (hablar, chisme) formado la palabra tulkr ( "intérprete", "Herald") en escandinavo, que finalmente emigró a Inglés. Así se hablaba ( "hablar", "conversación").

El tránsito Inglaterra

Si una palabra secreta no es ruso. Tiene una raíz latina, y en el diccionario de francés, que se produce desde 1761. Pero sólo después de que el lingüista estadounidense, Eugene Schuyler en 1867 tradujo la novela "Padres e Hijos", la palabra "nihilista" apareció en el diccionario Inglés. La creación de una imagen de un Bazárov- escéptico y nihilista, Turgueniev no sólo se popularizó el término, sino una cierta dirección ideológica - la negación de la fe, los valores comunes, normas y principios.

operativo "Domingo voluntaria"

¿Qué palabras de Rusia tomados de otros idiomas, y por qué?

Hay préstamos de la lengua rusa, formada por el rastreo cuando copiado de otra lengua única estructura etimológico - son las palabras o frases, sino una traducción literal, palabra por palabra, es utilizado para la derivación.

Por ejemplo, desde el ruso ha eliminado el concepto de "Sunday voluntaria" en Inglés. El concepto de servicio a la comunidad colectiva voluntaria en Inglés se transmite como un tiempo voluntaria Domingo ( "Domingo voluntario")

Cámara de descanso para las personas sanas

En los albores del socialismo en Rusia eran las casas de vacaciones - no como un sanatorio, donde las personas son tratadas, así como un lugar para la recuperación y la salud después de un proceso largo y fructífero. Este fenómeno tuvo inmediatamente los huéspedes corazón de habla Inglés. Así que había una casa de reposo.

El plan de cinco años

Además, en el idioma Inglés mediante trazado tiene una cosa tal como un niño de cinco años, plan de cinco años - un método de planificación del desarrollo económico para los cinco años. Conservando el modelo estructural de expresión, se volvió plan de cinco años.

La descarga, y luego reiniciar el sistema

¿Qué palabras de Rusia tomados de otros idiomas, y por qué?

La palabra "descarga" era conocido no sólo ruso, pero en 1975 se convirtió en un neologismo, un nuevo significado, que, gracias a nosotros, la mitad del mundo escrito en los periódicos. "La aprobación de la gestión - una nueva palabra en el diccionario diplomático", - dijo el 6 de abril en la revista World Magazine Secretario General de los Estados Unidos Gus Hall, Partido Comunista.

El significado de la palabra "la distensión diplomática" fue utilizado en el período de las relaciones políticas entre la URSS y los EE.UU. con 60 de los 70 años y literalmente significa "debilitamiento" de tensión entre los estados durante la Guerra Fría. Un escritor estadounidense en sus observaciones acerca de las relaciones internacionales escribió: "" descarga "- una palabra que ha adquirido un significado propio en Moscú".

"Origen Moscú" descarga "será siempre para nosotros, el pueblo soviético, un tema de orgullo especial" ( "Komsomolskaya Pravda", 07/24/1975).

La transparencia como una cantidad independiente

¿Qué palabras de Rusia tomados de otros idiomas, y por qué?

La ​​palabra "transparencia" se utiliza en Inglés desde 1986 - desde entonces, se ha convertido en un neologismo, ha adquirido un nuevo significado. En el diccionario de neologismos "transparencia" en los siguientes términos: "La voluntad del gobierno soviético a ser más abierto acerca de sus asuntos" ( "La disposición del gobierno soviético a ser más abiertos en su propio patio trasero"). En primer lugar se utilizó la glasnost en Inglés para referirse a nuestro país, el pueblo soviético en general. Así, en 1988 en Birmingham se celebró festival de arte popular Soviética. En todos los periódicos locales y folletos fueron escritos: "Glasnost viene a Birmingham" ( "La publicidad que viene en Birmingham").

Con el tiempo, la palabra está tan incrustado en el lenguaje cotidiano, que comenzó a ser utilizado fuera del contexto de Rusia debido a los equivalentes de falta en el diccionario Inglés, decidiendo que un sinónimo - "apertura" - es otra carga léxica. "La apertura es la última inteligente, sustancia, con propósito de cinismo" - una cita de la película de culto "17 momentos de la primavera" ( "Transparencia - sin duda es la sustancia cinismo razonable, deliberada").

"No quiero que el FBI me visita", dijo uno. Otra persona señaló: "No tenemos glasnost aquí", - escribió en Mundo Diario del Pueblo en 1987 ( "No quiero ver es el FBI", - dijo uno Otro agregó: "Tenemos aquí hay publicidad.").