5 series, que son dignos de ver en Inglés

5 series, que son dignos de ver en Inglés

Selección de la serie en Inglés, que necesariamente tienen que ver sin necesidad de traducción.

Cualquier película se ven mejor en el original. La traducción transmite no es todo, y el doblaje niega el enorme trabajo de los actores. De esta colección, usted se enterará de lo que los programas de televisión en Inglés son dignos de visitar ninguna traducción.

"amigos" (amigos)

En "amigos" rusos salió en diferentes traducciones, pero ninguno de ellos, por desgracia, no fue capaz de transmitir plenamente no sólo el encanto, pero a menudo incluso el contenido de la serie.

Como en cualquier buena comedia de situación, en "Friends" un montón de chistes sobre la base de los juegos de palabras. Es imposible traducir, por lo general, en tal caso, los chistes son reemplazados por otros, más comprensible, e incluso suprimirlos.

Por ejemplo, en un episodio, Joey y Chandler llegaron al refugio para recoger al bebé de su amigo, a quien accidentalmente perdieron durante un paseo. Pero el refugio era niño perdido dos: uno en la camiseta tenía el pato, los otros payasos. Aquí está una de las traducciones del episodio:

Joey lanzó la moneda y dijo "Eagle" - es "pato", ya que "los patos - las aves, también." Chandler lo que dijo: "Sabes, eres un chico en los payasos olvidado de autobús."

Sin embargo, el "águila" Inglés - es cabezas (literalmente, la cabeza), y "colas" - colas (colas), y por lo tanto con una broma "patos - los pájaros, también," y payasos en el autobús fue inventado por la traducción. En el original, suena diferente:

Joey dijo que el águila (cabezas) - es un pato, porque "patos también tienen una cabeza". Chandler dijo que a Joey como un niño debe tener "para mi cumpleaños fue muy payasos de miedo," imaginar payasos sin cabeza con cola.

"En toda pesada" (Breaking Bad)

"Breaking Bad" - la historia de un profesor de la química, que aprendió acerca de su diagnóstico fatal, decide dedicarse a la producción de medicamentos para mantener a su familia antes de su muerte.

En contraste con los "amigos" de la serie "Breaking Bad", una completamente diferente Inglés, porque el lenguaje de la comedia es mucho más fácil que los dramas del crimen: más simple y clara pronunciación léxico. Mundial de Breaking Bad es mucho más difícil. Vemos el drama familiar, oímos el lenguaje de representantes de diferentes estratos sociales, incluyendo los delincuentes y drogadictos.

El lenguaje es difícil de aceptar en la audiencia - que está cerca de la forma estadounidenses hablan en la vida real (personajes cómicos hablan claramente). Pero si se quiere llegar a conocer que un discurso en vivo de América, "Breaking Bad" - la mejor opción.

"escoria" (Misfits)

Si los "amigos" y "Breaking Bad" le ayudará a aprender a entender mejor Inglés Americano, la serie británica de televisión "Despojos" introducirá modernos dialectos del Reino Unido.

En el Reino Unido, mucho énfasis, la gente de este país determinan fácilmente por la pronunciación de la fuente de la que se encuentra en el norte de Inglaterra y en el oeste del país en otros lugares parecen ser bastante diferente. Además, los caracteres "subproductos" - no los aristócratas, que son delincuentes jóvenes, cuyo discurso está lleno de jerga moderna animado, a menudo muy diferentes de las "palabras fuertes" estadounidenses.

"Downton Abbey" (Abbey Downton)

Si te gusta la atmósfera de la vieja Inglaterra, asegúrese de ver la serie de televisión "Downton Abbey". Que recrean a la perfección el ambiente de la Gran Bretaña a principios del siglo XX.

La serie comienza en 1912, cuando el heredero del título de conde de Grantham, que vive con su familia en su patrimonio ancestral de Downton en Yorkshire, muere en el "Titanic". Eventos que tienen lugar durante un largo período de tiempo, se ocupa de temas tales como el progreso tecnológico, la emancipación, la acción proshodyat durante la Primera Guerra Mundial y otros acontecimientos históricos.

A pesar del hecho de que la atención se centra en una familia aristocrática en la película a la par con el Señor de la vida y trata sobre la vida de los trabajadores.

"Juego de tronos" (Juego de Tronos)

Por encima hemos enumerado dos estadounidenses y dos series británicas, pero la serie de fantasía "Juego de Tronos" - un caso especial. La serie de fabricación americana, pero casi todos los actores en ella - los británicos.

En la televisión estadounidense, hay una regla no escrita: los habitantes de un universo de ficción y personajes históricos películas siempre hablan con un acento británico, como si los elfos del "Señor de los Anillos" o los romanos de "Roma".

La razón es simple: para los televidentes de habla Inglés discurso estadounidense en el contexto histórico o de la fantasía del sonará fuera de lugar, incluso divertido. Lo que podría ser un acento americano en la película sobre el rey Arturo? A continuación, los estadounidenses no lo era. característica del lenguaje "Juego de tronos" es que los creadores de la serie con minuciosidad extraordinaria llegaron a la distribución de los acentos entre los personajes. En el mundo ficticio de "Juego de Tronos" también tiene sus propias regiones, el Norte y Sur, Este y Oeste, sus "lenguas extranjeras", y por lo tanto los personajes deben hablar con diferentes acentos.

El papel de estos detalles en "PLAY" dialectos británicos reales. Por ejemplo, los del norte (los habitantes del norte de Poniente) hablan con un acento del norte de Inglaterra. Los sureños (los habitantes de la Västerås del Sur) - con énfasis las regiones del sur de Inglaterra, y los representantes de las familias nobles - en el "pijo Inglés", una aristocrática Inglés. Muchos actores de este tenían que hablar con ellos para los acentos no nativos.

Por ejemplo, escocesa Rose Leslie, una portavoz de la antigua familia noble, en la vida habla de la "noble" en Inglés, en la serie, que interpreta a un personaje no es noble, por el papel que tenía que aprender el acento más áspero. La diferencia es fácil de ver en este video: